Annick Daymard Traduction








télécharger 22.57 Kb.
titreAnnick Daymard Traduction
date de publication24.10.2016
taille22.57 Kb.
typeDocumentos
ar.21-bal.com > comptabilité > Documentos


Annick Daymard Traduction


Annick DAYMARD

TRADUCTRICE TECHNIQUE allemand et anglais  français

Diplômée de l’ESIT

Plus de 25 ans d’expérience sft-logo_membre_petit_72dpi

Le mot juste, le goût du challenge, les connaissances techniques au service de l’entreprise.

Adresse :

12 rue du poteau des 3 seigneurs

78120 RAMBOUILLET

Tél.: +33 (0)1 34 85 68 23

Portable : +33 (0)6 79 57 08 08

Courriel : daymard.annick@wanadoo.fr

Vous me trouverez aussi sur Proz.com et Viadeo.

Entreprise individuelle (situation actuelle) : 

N° Urssaf  780 480988427001003 - n° SIRET : 343 329 652 00048 – membre de la SFT (Société française des traducteurs - Syndicat national des traducteurs professionnels).
Principales références clients et traductions réalisées :
BATIMENT


  • Centre scientifique et technique du bâtiment (allemand/français) : homologation générale pour le bâtiment délivrée par le DIBt, Institut allemand des techniques du bâtiment (6 000 mots).

  • Fournisseur de matériaux de construction (allemand/français) : Fiches techniques - Badigeon d'étanchéité à résistance chimique à base de silicates, revêtement aux silicates à très grande résistance chimique. Fiche d’instructions de sécurité (4 000 mots).

  • KSB, fabricant allemand de pompes, robinetterie et systèmes (allemand/français) : Rapports d’activités, documents commerciaux. Document relatif à un projet d’approvisionnement en eau de la ville de Dakar - Etude du dimensionnement hydraulique, du renforcement et de l’automatisation de surpresseurs (10 000 mots).

  • BRS Cabinet d’architecture parisien (allemand et anglais/français) : Dossier de conception / avant-projet sommaire du showroom Audi à Vélizy. Rapports hydraulique et acoustique pour l’appel d'offres relatif au circuit de Formule 1 de Flins-sur-Seine (18 000 mots).

  • Société suisse de production d’électricité (allemand/français) : Rapport de sécurité pour le remplacement de centrales nucléaires (13 000 mots traduits + 12 000 mots relus).

  • Entreprise de construction de maisons passives (allemand/français) : Description d’un système de récupération de chaleur et de ventilation mécanique (6 000 mots).

  • Fabricant de chariots industriels (allemand/français) : Fiches d’instructions de service (20 000 mots).

  • Wood, fabricant de couvertures automatiques pour piscines (français/anglais) : Notices de montage et documents commerciaux (8 000 mots).

  • Entreprise de construction de bâtiments industriels et construction sèche (anglais/français) : Manuel de mise en œuvre des plaques de plâtre renforcées de fibres de verre (30 000 mots).

  • Centre d’Etudes et de Recherches de l’Industrie du Béton Manufacturé, Epernon (28) (allemand/français) : rapports sur la fabrication de produits en béton –Résumé-traduction d’articles tirés des revues « Betontechnik », « Bauen in der Landwirtschaft » sur les thèmes contrôle de qualité, résultats d’essais, matériaux de recyclage, contribution à l’environnement (50 000 mots).

  • Organisme de certification allemand (allemand/français) : Rapports d’essai, spécifications techniques, homologation d’un mélangeur/malaxeur, directives techniques pour appareils de chimie (10 000 mots).


ECONOMIE D’ENTREPRISE


  • Cabinet d’avocats d’affaires (anglais/français) : Rapport d’évaluation logistique. Evaluation des besoins en ravitaillement et remorquage de plates-formes d’exploitation pétrolière (12 000 mots).

  • Association pour la protection des animaux (anglais/français) : Rapports d’activités et de gestion (12 000 mots).

  • Groupe automobile allemand (allemand/français) : Plan stratégique 2009-2020 (11 000 mots traduits + 10 000 mots relus).

  • Université suisse (anglais/français) : Etude sur la performance sociale et environnementale des entreprises dans les industries pharmaceutique, du cacao et de l’informatique (3 300 mots).

  • Fabricant français de pneus (anglais/français) : Rapports d’activités et meilleures pratiques (4 500 mots).

  • Météo-France (anglais/français) : Protocoles d’accord. Les programmes HIRLAM et ALADIN. La prédiction numérique du temps (9 600 mots).

  • Ministère allemand (allemand/français) : Appel d’offres pour le transport aérien de matériels et de troupes (3 000 mots).

  • Ministère autrichien (allemand/français) : Appel d’offres pour la fabrication d’équipements d’observation et de renseignement (3 000 mots).

  • Editions allemandes (allemand/français) : Protocole d’accord pour un appel d’offres (3 000 mots).


ENVIRONNEMENT – ENERGIE


  • Ministère luxembourgeois (allemand/français) : Guide d’évaluation environnementale pour l’élaboration d’un plan d’aménagement général (30 000  mots).

  • Cabinet de recherches allemand sur les eaux souterraines et la géologie (allemand/français) : Gestion des eaux après l’arrêt des exploitations minières dans le Warndt. Géologie et hydrologie du Warndt, mise au point d’un modèle hydrologique (12 300 mots traduits + 12 000 mots relus).

  • Dewi, consultant dans le domaine de l’énergie éolienne (anglais/français) : Traduction de la totalité du site internet (4 000 mots). Voir www.dewi.de.

  • Ministère français de l’écologie, (allemand/français) : Compte rendu de réunion, coopération franco-allemande en matière de protection de l’environnement (3 000 mots).

  • TUAC, Commission syndicale consultative auprès de l’OCDE (anglais/français) :

Déclaration syndicale à la Conférence des Parties pour la Conférence de Bali sur le changement climatique du 3 au 14 décembre 2007 (3 000 mots).

  • Centre international de recherche sur l’environnement et le développement (CIRED) (anglais/français) :

Le livre « Le changement climatique, dimensions économique et sociale », par le Groupe d’experts intergouvernemental sur l’évolution du climat.

Traduction des chapitres suivants : Introduction et perspectives de l’évaluation - Evaluation générique des politiques climatiques - Estimations des coûts de limitation des émissions de gaz à effet de serre (64 800 mots).


TRANSPORTS


  • Commission d’évaluation des accidents et incidents de l’aviation (anglais/français) : Rapport technique sur un accident d’avion. Manuel de maintenance de l’ensemble amortisseur de l’atterrisseur principal. Contrat de maintenance d’un avion (24 000 mots).

  • Fabricant de pneus français (anglais/français) : Rapport d’essais : Influence du pneu sur la compaction d’un sol et des caractéristiques de traction d’un pneu sur la préservation du sol (12 600 mots).

  • Constructeur automobile britannique (anglais/français) : Formation en ligne des agents technico-commerciaux (4 000 mots).

  •  Constructeur automobile américain (anglais/français) : Bulletins de service et manuel d’entretien (35 000 mots).

  • Cogitude, société d’études de marché (allemand/français) : Verbatim, analyse de la concurrence automobile (40 000 mots).


Statut salarié
AUTOMOBILE, CHEMINS DE FER

  • 2000/2002 Edt (Sogéclair), société de services en ingénierie de haute technologie, Voisins-le-Bretonneux (78) (français/anglais) :

Pour Renault : Logiciel de gestion de projets ; logiciel de gestion de données géométriques. Règles documentaires d’entreprise. Plans, listes de désignations.


  • 1982/1983 Office de recherches et d’essais de l’Union internationale des chemins de fer, Utrecht (Pays-Bas) (allemand/français) : Rapports d’essais (construction, phénomènes physiques, télécommunications …), interprétations consécutives et simultanées.


Diplômes

  • 1981 – DESS, Diplôme de traducteur de l’Ecole supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT) (français, allemand, anglais), Université de la Sorbonne nouvelle, Paris III.

  • 1981 – Maîtrise de langues étrangères appliquées, Paris III.



/ 24/10/2016

similaire:

Annick Daymard Traduction iconNom: Guillaume de Ubéda Date et lieu de naissance
«enecon corporation» – 30 000 mots – traduction technique – traduction de l’espagnol au français

Annick Daymard Traduction iconÀ cette première saisie de la traduction-action1), et sur la gestion...
«Initiation à la traduction de textes fonctionnels : techniques de traduction» est une introduction à ces techniques et stratégies,...

Annick Daymard Traduction iconEmmanuel Chouraqui
«Ce qui restera de ma traduction : c’est que pour la première fois, Elohim a son vrai nom : qui désigne l’Etre. Ma traduction introduit...

Annick Daymard Traduction iconÀ propos de la traduction

Annick Daymard Traduction iconFrançais a-level et bi entrainement à la traduction

Annick Daymard Traduction iconFévrier à Chef de Projet de Traduction Sénior

Annick Daymard Traduction iconTraduction, rédaction, terminologie, enseignement universitaire

Annick Daymard Traduction iconExperience professionnelle interprétation (consécutive, simultanée...

Annick Daymard Traduction iconTextes de contenu du site web pour traduction en anglais et en espagnol

Annick Daymard Traduction iconP. Maréchaux Séminaire de traduction M2 – 2012-2013 Boccace, Genealogia deorum gentilium, XV








Tous droits réservés. Copyright © 2016
contacts
ar.21-bal.com