Objet: traductions du français, de l’allemand, de l’anglais vers l'italien. Veronica varrica








télécharger 14.42 Kb.
titreObjet: traductions du français, de l’allemand, de l’anglais vers l'italien. Veronica varrica
date de publication11.06.2018
taille14.42 Kb.
typeAdresse
ar.21-bal.com > littérature > Adresse
Objet: traductions du français, de l’allemand, de l’anglais vers l'italien.


VERONICA VARRICA
Adresse: via Thaon de Revel, 22 - 90142 Palermo

E-mail: veronicavar@hotmail.it

Tél: 0039 (0)91363292

Portable: 3299496052

État civile: Italienne, concubine, 29 ans

Profession actuelle: traductrice et rédactrice (statut d’auto-entrepreneur)

N. Siret: 52018043100014

Tarif: 0,10€ par mot source

Expériences professionnelles passées: vendeuse en librairie, stagiaire dans une maison d’édition, assistante à l’enseignement.

LETTRE DE MOTIVATION
Je suis langue maternelle italienne et titulaire d’une maîtrise en langues et littératures étrangères (allemand/anglais).

Après mes études j’ai acquis de l’expérience dans le domaine culturel et des services rédactionnels.

Dans les dernières années je me suis spécialisée dans l’édition, j’ai suivi un master (post-lauream) en rédaction et j’ai été stagiaire dans une maison d’édition. Du 2008 je collabore en tant que traductrice et rédactrice italienne pour un magazine français de spiritualité, anciennes civilisations et bien-être qui s’appelle « L’Iniziazione ».

Je suis expérimentée en traductions dans les domaines suivants: art et littérature, tourisme, sciences humaines, médecine et santé. Je m’occupe de traduction, relecture et réécriture de textes.

Forte d’une longue expérience dans le rédactionnel et dans le domaine culturelle, je pense d’être qualifiée et passionnée pour garantir les niveaux de performance attendus relativement au respect des délais de réalisation et à la qualité des travaux rendus.

FORMATION
De février 2007 à juin 2007: Master post-lauream en rédaction éditoriale (Università di Urbino, Facoltà di Lettere e Filosofia).

Principales matières: Révision, rédaction, correction d’épreuves, bureau de presse, contrats d’édition, planification du travail dans une maison d’édition.

De février 2006 à juin 2006: Cours post-lauream en tourisme (Collegio Universitario A.R.C.E.S.- Scuola di formazione ARCES di Palermo).

Principales matières: à partir du marketing des territoires on a étudié les stratégies de développement du tourisme intégré, l’évaluation de la vulnérabilité et des potentialités de mise en valeur des sites touristiques, la requalification des programmes de développement touristique.

De septembre 1999 à mars 2005: maîtrise (Bac+4) en langues et littératures étrangères allemand/anglais (Università degli Studi di Palermo – Facoltà di Lettere e Filosofia).

Principales matières: langues et littératures allemande, anglaise, italienne, histoire de la culture allemande.
EXPERIENCE PROFESSIONNELLE
De septembre 2008 à juillet 2009: Assistante Comenius (dans le cadre du Lifelong Learning Programme) dans le lycée allemand Willibald-Gluck de Neumarkt, où j’ai participé à l’enseignement des suivantes disciplines: histoire de l’art, histoire, littérature allemande, langue italienne, française, allemande, anglaise.

De juillet 2006 à octobre 2006: Stagiaire dans une maison d’édition de Palerme au service du responsable commercial/marketing.

Principales activités: secrétaire (rédaction de lettres, activité de télémarketing, correspondance avec les entreprises privées et les administrations publiques qui commandaient et achetaient les livres à éditer).

De juillet 2006 à janvier 2007 et de nouveau en décembre 2007: Activité de vente dans une librairie de Palerme dans le rayon littérature. Activité d’agencement des livres et conseils aux clients.

De novembre 2005 à janvier 2006: Dans une agence de marketing: rédaction de textes de communication, assistante à la réalisation des projets culturels patronnés par la division des activités productives de Palerme.

Traductions accomplies: Ci-dessous je ne vais mentionner que les travaux publiés ou en cours de publication, en excluant toutes les traductions et révisions accomplies pour les particuliers.

-Traduction d’un livre de l’anglais vers l’italien pour un architecte italien qui conduit des études sur Frank Lloyd Wright.

-Traduction vers l’italien du livre Mandalas pour guérir ses chakras, Editions Equilibre.

-Depuis septembre 2008 je m’occupe de traduire du français vers l’italien les articles d’un magazine qui s’appelle L’Initiation. Pour le même magazine je travaille en tant que rédactrice de la version italienne.

Projet en cours de réalisation: révision du livre intitulé Tantra e Teatro.

LANGUES

italien langue maternelle

français, allemand, anglais: lus, écrits, parlés.

COMPETENCES TECHNIQUES: Compétences de base en Word et InDesign.
APTITUDES ARTISTIQUES: J’ai une spéciale sensibilité linguistique qui se reflète dans l’écriture, que je considère comme la forme la plu vrai et libre pour exprimer mon esprit.

similaire:

Objet: traductions du français, de l’allemand, de l’anglais vers l\Traducteur freelance anglais et espagnol vers français

Objet: traductions du français, de l’allemand, de l’anglais vers l\Resumé Maya Husseini Ayoub [ francais]
«verre au chalumeau», animé par le Maestro italien Luccio Bubacco à Sars-Poteries (France)

Objet: traductions du français, de l’allemand, de l’anglais vers l\Note 107/110. Le mémoire de traduction de l’italien au français concernait...

Objet: traductions du français, de l’allemand, de l’anglais vers l\Vocabulaire : Anglais / Français

Objet: traductions du français, de l’allemand, de l’anglais vers l\Fier de ne pas être un pur-sang
«Je suis né de ces trois sangs anglais-italien-espagnol, se sentir lié à de nombreuses géographies ne me semble pas, du moins pour...

Objet: traductions du français, de l’allemand, de l’anglais vers l\Irlandaise Traductrice-expérimentée francais/anglais

Objet: traductions du français, de l’allemand, de l’anglais vers l\Notes sur corbiere le milieu familial
«Il a derrière lui six ans de latin et près de cinq ans de grec… IL a fait de l’analyse grammaticale et littéraire, de la prosodie,...

Objet: traductions du français, de l’allemand, de l’anglais vers l\Programmes informatiques
«Informatik» est créé par l'ingénieur allemand Karl Steinbuch dans son essai intitulé «Informatik: Automatische Informationsverarbeitung»,...

Objet: traductions du français, de l’allemand, de l’anglais vers l\Traductrice français / anglais < polonais
«Les péripéties des transformations sociale et politique postcommuniste en Pologne». Université Paris VIII

Objet: traductions du français, de l’allemand, de l’anglais vers l\Traducteur en interne, anglais – français, Connected Language Services, Marseille
«Transfert de technologie entre la recherche publique et l’industrie» (simultané)








Tous droits réservés. Copyright © 2016
contacts
ar.21-bal.com