Nom: Guillaume de Ubéda Date et lieu de naissance








télécharger 17.55 Kb.
titreNom: Guillaume de Ubéda Date et lieu de naissance
date de publication25.03.2017
taille17.55 Kb.
typeDocumentos
ar.21-bal.com > littérature > Documentos



Nom: Guillaume de Ubéda

Date et lieu de naissance: 27.03.1978, Limoges (87), France.

Nationalité: Française

SIRET N°: 494496722 00013

Adresse: 11 rue Charles de Muyssart 59000 Lille

France

Téléphone: +33 (0) 6 87 47 56 36 (portable) ou +33 (0) 3 59 03 06 29

(téléphone fixe)

E-mail: guillaume_du@hotmail.com

Ou guillaumedeubeda@yahoo.fr
Tarifs et honoraires :


  • Traductions: 0,07 € / mot source

22 € / heure


  • Proof Reading: 0.025 € / mot source

20 € / heure
Traductions : De l’Anglais et Espagnol au Français.



  • Traductions techniques: informatique, outillage et machines, électroménager, électronique, automobile

  • Autre: sport, hôtellerie, tourisme, journalisme, éducation, général

  • Types de documents: guides et manuels d’utilisateurs, catalogues, contrats, communiqués de presse, présentations PowerPoint, correspondances commerciales, publicités, etc.


Correction et révision de documents généraux et techniques traduits en Français.


  • Correction des erreurs grammaticales et typographiques

  • Révision linguistique


Capacité journalière :


  • Traductions : 3000 / 3500 mots

  • Correction - révision : 7500 mots (30 pages)


Langues :


  • Français : Langue maternelle

  • Anglais : Bilingue

  • Espagnol : Bilingue

  • Catalan : Connaissances avancées, parfaitement compris


Matériel et Logiciels :


  • HP Pavilion, Pentium 4, 3,20 GHz, 1 Go de RAM ; Imprimante HP ; connexion ADSL.

  • Microsoft Office XP (Word 2003, Access, Excel, PowerPoint), TRADOS 6.5 et 7 (utilisation de TRADOS Workbench, Tag editor et WinAlign), SDL TRADOS 2007, STAR Transit, Catalyst LITE, Adobe Photoshop, etc.


Formation :


  • Licence d’Anglais, Université de Provence, France, 2004


Littératures Britannique et Américaine, linguistique, stylistique, phonétique, études grammaticales, Civilisations Britannique et Irlandaise, études de traduction (littéraire et spécialisée)


  • DEUG d’Anglais, Université de Provence, France, 2001


Études générales de la langue Anglaise (littérature, linguistique, phonétique, grammaire, civilisation). Traduction journalistique et littéraire


  • DEUG d’économie, Université de la Méditerranée, France, 1999



  • Baccalauréat ES, Lycée L’Empéri, Salon de Provence, France, 1996


Expérience professionnelle :
Traducteur freelance à temps plein depuis avril 2006 :
Je travaille actuellement avec plusieurs agences espagnoles, américaines et françaises : traductions techniques (matériels et logiciels informatiques, manuels d'utilisation dans les secteurs de l'automobile, électroménager, construction...). Parmi les agences avec lesquelles j'ai collaboré récemment : Linguavox (Espagne), HighTech Passport, Ltd. (États-Unis), CPSL (Espagne), ou bien WHP (France)...

Par ailleurs, selon les délais et la taille des projets je suis disponible les week-ends et les jours fériés.

  • Informatique : + 600 000 mots – manuels de l’utilisateur, fichiers d’aide, garanties, fichiers techniques, formation en ligne, sites Web, (HP, Dell, Yahoo! Mail et Messenger, Microsoft, Agentrics…)

  • Brevets : + de 480 000 mots – traduction de brevets dans différents domaines : automobile, électronique, biologie, outils, etc.

  • Religion : + de 120 000 mots – ouvrage sur les principes de Bouddha, principes et constitution de l’Église Méthodiste Unifiée des États-Unis.

  • Technique : + de 450 000 mots – automobile, outils, machines-outils, appareils domestiques, industrie pétrolifère, etc. (Mazda, Peugeot Citroën, Mazda, Shell, Exxon Mobil, ArcelorMittal, etc.)

  • Tourisme, sites Web : + de 60 000 mots – brochures, magazines d’architecture, sites Web d’articles de sport, communiqués de presse

  • Divers : questionnaires et sondages pour le secteur de la restauration, documentation commerciale, articles de sport, publicités, etc.


Derniers projets effectués :


  • Communiqués de presse et manuels d'utilisation des produits de « ENECON Corporation » – 30 000 mots – traduction technique – traduction de l’espagnol au français.

  • Formation en ligne – 8 000 mots – traduction de l’anglais au français.

  • Caractéristiques techniques et manuel d’utilisateur de « Iberdrola » – 16 000 mots – traduction de l’espagnol au français.

  • Site Web et instructions d’utilisation de « IHS Standards Expert » – 22 000 mots – traduction de l’anglais au français.



Autre expérience professionnelle :
Septembre 2005 – avril 2006 :

  • Administrateur et Dirigeant de BKM TECH, Granollers, Espagne

Entreprise de réparation de moules et de matrices (secteur automobile) qui travaille avec des fournisseurs de Corée du Sud et d’Espagne.
Juin 2005 – avril 2006 :

  • Assistant Manager des Ventes de BOSS BCN Gestión, Granollers, Espagne

En charge du secteur import-export en Europe: ventes en France, Suisse, Autriche et République Tchèque ; traductions de manuels d’instructions, publicités, présentations PowerPoint, bases de données techniques, catalogues.

Participation à tous les projets concernant la fabrication de moules et matrices pour le secteur automobile (construits en Chine et en Corée du Sud): traduction de tous les contrats, devis, commandes, factures. J’ai aussi travaillé en tant qu’interprète lors des réunions officielles.
Juin - septembre 2005 :

  • Réceptionniste dans l’hôtel Braid Hill (Hôtel Best Western), Édimbourg, Écosse


Septembre 2003- septembre 2004 :

  • Professeur de Français et d’Anglais dans plusieurs écoles et centres linguistiques espagnols : Academia de idiomas Berlitz, Academia Educa-System, Escuela EADI, Academia Enforex

  • Représentant de Intercruises (Juin - Septembre 2004): accueil et transport des passagers dans Barcelone (interprète)

  • Journaliste sportif pour Lepetitjournal, quotidien de Barcelone publié en ligne qui s’adresse à la communauté Française vivant à l’étranger

  • Traducteur Anglais, Espagnol / Français: revues médicales destinées aux médecins de l’hôpital Bellvitge de Barcelone


Janvier 2002 - septembre 2003 :

  • Surveillant du Collège R. Carcassonne, Pelissanne, France


Juin - octobre 2002 :

  • Sous Chef du pub The Kenilworth, Édimbourg, Écosse

similaire:

Nom: Guillaume de Ubéda Date et lieu de naissance iconNom, deux premiers Prénoms, Domicile, Lieu et date de naissance

Nom: Guillaume de Ubéda Date et lieu de naissance iconDate et lieu de naissance : 11/09/1974 à Louhélékaha /Sinématiali

Nom: Guillaume de Ubéda Date et lieu de naissance iconNom & Prénom : Badri Mondher Date de naissance

Nom: Guillaume de Ubéda Date et lieu de naissance iconDate et lieu de naissance
«Bab Doukala» 1ere tranche pour se compte de l’erac/T montante : 23. 542. 459. 77 Dh

Nom: Guillaume de Ubéda Date et lieu de naissance iconDate de naissance : 28/10/1991

Nom: Guillaume de Ubéda Date et lieu de naissance iconDate de naissance: 26. 04. 1969

Nom: Guillaume de Ubéda Date et lieu de naissance iconRéunion Date : Mardi 19 mars 2013 Lieu

Nom: Guillaume de Ubéda Date et lieu de naissance iconMemento : S’inscrire en france apres l’esabac a la rentree 2013 ?
«première visite», puis «continuer», ensuite je rentre ma date de naissance et je coche «vous n’avez pas d’ine»

Nom: Guillaume de Ubéda Date et lieu de naissance iconLittérature québécoise
«Jean Rivard» quel nom commun ! que pouvait-on imaginer de plus vulgaire ? Passe encore pour Rivard, si au lieu de Jean c’était Arthur,...

Nom: Guillaume de Ubéda Date et lieu de naissance iconDate de naissance : 25. 11. 1978
«Lumières et Romantismes», sous la direction de M. le Prof. Philippe Antoine. Titre du projet de recherche : Représentations et rencontre...








Tous droits réservés. Copyright © 2016
contacts
ar.21-bal.com