télécharger 92.16 Kb.
|
Le Jeu de la Chasse : La Nouvelle cuisine
Keep those in mind as you do the following four steps to work with the two lists below. Step one: Read Professor Colette Dio’s « Chasse aux mots » column on La Nouvelle cuisine in the March 2015 issue of Le Canard déchaîné, pp. 3-5. Be sure you can understand and can translate into English as many of her French expressions as you can. Step two: Go through the list of French expressions starting on page 4 below and try to guess the English equivalent to those expressions. Translations are in the list of English words starting on page 6, so treat the French expressions as questions and the English as answers. Later we will work the other way and use the English as questions with the French as answers. (If the French and English were together on the same pages, that would make it all too easy to see the answer to each question. This way gives you a bit of a challenge.) List Rules:
You might want to print the word lists on paper and separate the French from the English. Fold the printed lists vertically down the middle between the two columns to make two piles: French expressions and English equivalents. (See picture) ![]() If you are reading this as a Word document, you can edit the list. If, for example, some expressions are too easy for you and you want to delete them, do so. 1 If what you deleted contained footnote references, you can revise the text box at the bottom of the page with the footnotes and simply delete the offending footnote. The numbers of following notes may skip the number deleted, but that does not matter: the footnote reference numbers in the text match the reference numbers of the notes at the bottom. Here and in the next steps, if you are reading a printed copy of the lists and you find a word that gives you a problem, use a pencil to put a dot in front of the word or expression. After you have gone through the whole list, review the words you marked with a dot. If you now know the word, you can erase the dot. Otherwise, you might put another dot in front of the word and then work on the multi-dot words. Eventually you should be able to erase all of the dots. Step three: Now it becomes a little bit harder. Go to the English translations that start on page 6Error: Reference source not found and use them as questions. See if you can orally translate them back to the French original. Enunciate your translations clearly, since your basic goal is to make the words part of your active vocabulary. Take the words in multiples of ten —from ten to a hundred expressions—or go through all the words at once. You may have to cheat in this exercise a bit, but keep working on them until you can clearly say, without cheating, all the French expressions that correspond to the English words. ![]() Step four: Here is the acid test. Do step three again, but this time write the translations in French on paper. No cheating. If you prefer typing rather than writing by hand, load the English words in one window, open a blank document in another window, turn on automatic paragraph numbering (see picture ), and write your answers there. See if you are able to write all the answers with no errors. If not, how many errors did you make? You will probably have more correct words than errors, so count only how many errors you made. If you miss a word entirely, that counts as one error. If in a single answer you make a mistake on just one letter or one accent, count it as a half point (½) error. Count the total number of errors and give yourself a grade according to the table on the next page that gives scores for multiples of ten to a hundred plus the score if you test yourself on the full 191 questions in the list. For example, if you asked yourself 40 words and made 6 errors, since 4 errors would be an “A” and 8 errors would be a “B”, give yourself a grade somewhere between “A” and “B.” Then do the exercise again and see if you can get an “A”.
Of course, the real goal of the game is to help you learn new French vocabulary, and that will make you a winner by any definition. You can also repeat Step four several times to boost your score. You will probably note that the first two of these steps are passive reading skills going from French to English while Steps 3 and 4 are active, going from English back to French: Steps 3, speaking, is an active Oral / Aural skill, while Step 4, writing, is an active alphabetic skill. See how your work fits into the four basic language skills:
The only skill you are missing is the passive/aural one: listening, and if you could get someone who can speak French to help you do step two, then you would have that skill covered too. The last page of this Jeu gives a short list of French expressions mentioned in the footnotes to the list of French words. I would be very interested in knowing what scores you made in Step 4, both initially and after you have done it a few times. Please let me know if this system helps or if you would like to suggest changes in future versions of the game. ![]() —J.R. John Robin Allen (Prof.) University of Manitoba Priddis, Alberta T0L 1W0 Canada Tél : (403) 931-3555 E-Mail: jrapriddis@gmail.com French expressions in « la Chasse aux mots » for March 2015
____________ Une feuille : a leaf (on a tree), a page (in a book). 2 De la ferraille s’emploie aussi pour traduire ‘small change’, ‘loose change’. 3 Le mot agenceur est tout nouveau, et vous ne le trouverez pas dans un dictionnaire traditionel 4 Personne peu avertie, qui se prend au sérieux, et croit travailler pour la science, ou tout simplement faire œuvre utile, alors qu’elle ne fait que transporter des connaissances acquises par d’autres, sans en saisir la portée, et souvent avec un résultat ridicule (Wiktionnaire). —Il n’est pas d’animal, / Plus hérissé, plus sale, et plus gonflé de vent,/ Que cet âne bâté qu’on appelle un savant ! — (Victor Hugo, Le Roi s’amuse, 1832 [Source de l’opéra Rigoletto]). 5 ‘The die is cast’. Note the different order of the Latin words when stated in French or English. Julius Caesar is reputed to have said these words as he crossed the Rubicon to overthrow the Roman government. 6 « Micro-ondes » se termine par « s », même au singulier. 7 Si c’est un homme, employez « cuisiner ». La forme féminine est un objet, la forme masculine est un verbe. 8 La cuisson : l’action particulière de faire cuire un aliment. La cuisine : Action ou art général d’apprêter les aliments, d’élaborer des mets {un|une} cuisiniste
____________ On emploie ‘faire’ souvent avec les verbes de cuisson : faire cuire, faire bouillir, mais on décongèle ou réchauffe quelque chose sans employer ‘faire’. 2 Ce dessert fut créé en 1864 par Auguste Escoffier et nommé d’après l’opérette La Belle Hélène, par Jacques Offenbach. 3 « Un beignet » : ‘a doughnut’. 4 The adjectival phrase (‘cette plaque dernier cri’) can also take an article and be a noun phrase: C’est le dernier cri. 5 Au pluriel, « les fonds » peuvent se traduire par ‘the funds’ ou ‘the ressources’. Le mot cul ne s’applique pas ici. 6 Une poêle s’emploie aussi pour ‘a wood-burning stove’. 7 ‘Mets’ se réfère à la nourriture ; ‘plat’ se réfère à l’ensemble : nourriture et ce qui contient la nourriture. 8 Depuis 1370 la région de Marseille produit du savon dur et comptait même 90 savonneries au XIXe siècle. L’invention des détergents synthétiques amena son déclin au XXe siècle. 9 Pour traduire “a galley” (kitchen on a ship), dites « une cambuse » ou « une coquerie ». une fonte
____________ Ne confondez pas ce mot avec un délai ‘a period’, ‘an extension’. 2 On trouve aussi une plaque tournante, mais en général celle-ci se traduit par ‘a hub’. 3 Pour traduire ‘a (stand-alone) freezer’, employez un congélateur. 4 A crossword puzzle: un mots-croisés (n.m. invar.) ; a jig-saw puzzle : un puzzle. 5 I.e., do what you know best and do not try to do another person’s job. 6 Surgelé and congelé apply to food. Otherwise use gelé for non-food solids and assets. 7 Un balconnet est ‘a half-cup bra’ aussi. 8 Un fourneau industriel en anglais est ‘an oven’, ‘a kiln’. Un ‘haut fourneau est ‘a blast furnace’. English expressions in « la Chasse aux mots » for March 2015:
Finally, here are some extra words not in the original « Chasse » column but mentioned in the footnotes above: 1 Each expression in these lists constitutes one numbered paragraph. To delete the paragraph (and its number), click on the item you want to delete. Then press Ctrl and (the Up Arrow) key to jump to the start of the paragraph. (Ignore the number to the left of the selection.) Extend the selection to include the whole paragraph by pressing both Shift and Ctrl plus , the Down Arrow key). That selects the entire paragraph. If you want to select the next paragraph too, press the same Shift + Ctrl + again. Let go of the keys you had pressed and delete what you have selected by pressing the Delete Key. Word will take care of renumbering all the following expressions in the list. When you delete a paragraph in either the French or the English list, you must also delete the same numbered item in the other list. |
![]() | «remettre les français aux fourneaux» en créant la nouvelle génération de cours de cuisine | ![]() | Imaginez recevoir en cadeau ou offrir cette carte édition limitée totalement personnalisée à l’effigie de Sam Fisher : quel cadeau... |
![]() | «jeu» dans un mécanisme, une irrégularité, mais «jeu» au sens aussi où l’on «joue», s’amuse avec les mots : jeu sur le signifiant... | ![]() | |
![]() | ![]() | ||
![]() | ![]() | «Un cas de conscience» est extraite du volume : «Roads of destiny». Toutes les autres sont extraites du livre : «Options» | |
![]() | ![]() |