
La atakantoj Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema.
1. Per la spiregantaj atakantoj, 2. kiuj piedfrapante estigas fajrerojn, 3. kiuj atakas frumatene, 4. kaj per tio levas polvegon, 5. kaj tiel penetras en la mezon de la malamikoj! 6. Certe la homo estas sendanka kontraŭ sia Sinjoro, 7. vere, li mem atestas tion, 8. kaj li estas fervorega en sia amo al la aĵoj de ĉi tiu vivo. 9. Ĉu li do ne scias, ke - kiam estos renversita tio kio estas en la tomboj, 10. kaj kiam estos malkaŝita tio, kio estas en la brustoj 11. ilia Sinjoro sola konos ilin plej bone en tiu tago? 100.1. Par les coursiers haletants 100.2. qui, de leurs sabots, font jaillir des étincelles, 100.3. qui montent à l’assaut de bon matin, 100.4. en soulevant des nuages de poussière 100.5. et en faisant irruption dans les rangs de l’adversaire ! 100.6. En vérité, l’homme est bien ingrat envers son Seigneur ! 100.7. Ingratitude qu’il est, du reste, le premier à reconnaître, 100.8. sans parler de son amour excessif pour les biens de ce monde ! 100.9. Ignore-t-il que le jour où les tombes seront bouleversées 100.10. et où les secrets des cœurs seront divulgués 100.11. leur Seigneur sera, ce jour-là, de tous leurs actes parfaitement renseigné?
La atakantoj Noms Verbes
Pied- :pied atak- : attaquer
Polv- : poussière atest- atester, certifier
Tomb- : tombe frap- : frapper
kaŝ- : cacher
renvers- : renverser
spir- respirer Que signifie mot à mot le texte en espéranto ?
Ligne 1 Per la spiregantaj atakantoj
Par les attaquants qui respirent à plein poumons ( à pleins poumons pour traduire le suffixe –eg, ajouté à spiri pour esprimer quelque chose de grand)
2. kiuj piedfrapante estigas fajrerojn
qui en donnant des coups de pied créent des étincelles ( esti : être, estigi : faire que quelque chose soit, donc créer)
4. kaj per tio levas polvegon
Ici encore est ajouté le suffixe –eg pour donner l’idée d’abondance , d’où la traduction « nuages » de poussières.
5. kaj tiel penetras en la mezon de la malamikoj!
Et pénètrent ainsi au milieu des enemis
7. vere, li mem atestas tion,
en verite lui-même l’atteste 8. kaj li estas fervorega en sia amo al la aĵoj de ĉi tiu vivo.
L’adjectif fervora formé sur le nom fervoro : ferveur, est difficile à traduire en français. Ici encore le suffixe –eg a été ajouté. Mot à mot cela signifie :
Et il est très zélé dans son amour pour les choses de cette vie ( de ce monde)
9. kiam estos renversita tio kio estas en la tomboj,
dans le texte en espéranto est utilisée la voix passive : tio estos renversita : cela sera renversé , alors que le texte français emploie la voix active : les tombes seront bouleversées
10. kaj kiam estos malkaŝita tio, kio estas en la brustoj
et quand sera découvert ce qui est dans les poitrines
11. ilia Sinjoro sola konos ilin plej bone en tiu tago? Leur Seigneur seul les connaitra le mieux ce jour-là
Exercices
Considérez la phrase : tiel penetras en la mezon de la malamikoj.
Remarquez l’emploi de l’accusatif pour mettre en évidence le changement de lieu . Les attaquants, venus d’ailleurs, arivèrent au milieu des enemis
Dans les phrases suivantes , mettez l’accusatif si nécessaire :
Karim , forlasis sian vilaĝon por iri en la centr de la urbo. Li promenis en la centr........... de la urbo dum la tuta mateno. Je tagmezo li penetris en restoraci.........pro malsato. Tie sidis multe da viroj kaj virinoj. Li paŝis en la restoraci... kaj post kelkaj minutoj li trovis sidlokon. La kelnero metis bonodoran pladon sur la tabl......Karim manĝis kun apetito kaj reiris en la strat........por daŭrigi sian promenadon.



|