LA BULETO DE KOAGULIĜINTA SANGO Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema.
1 . Proklamu je la nomo de via Sinjoro, kiu kreis ĉion, 2 . kiu kreis la homon el buleto de koaguliĝinta sango! 3 . Proklamu! Via Sinjoro estas la Grandanima, 4 . Tiu, kiu instruis uzon de la plumo, 5 . kiu instruis al la homo tion, kion li ne sciis. 6 . Ne! Certe la homo estas ribelema, 7 . tuj kiam li pensas, ke li estas riĉa. 8 . Sed al via Sinjoro estas la reveno. 9 . Ĉu vi ne vidis tiun, kiu malhelpas 10. Nian servanton, dum tiu ĉi preĝas? 11. Ĉu vi vidis lin sur la rekta vojo 12. aŭ instigantan al la justeco? 13. Aŭ ĉu vi vidis lin nei kaj turni sin for? 14. Ĉu li ne scias, ke Alaho vidas lin? 15. Ne! Se li ne ĉesos, Ni certe ekkaptos lin je lia hartufo, 16. je lia mensogema, pekema hartufo. 17. Li tiam voku siajn kunulojn, 18. Ni tiam ankaŭ vokos Nian gvardion. 19. Ne! Ne obeu lin, sed terenkuŝiĝu kaj alproksimiĝu!
96.1. Lis au nom de ton Seigneur qui a tout créé, 96.2. qui a créé l’homme d’une adhérence ! 96.3. Lis, car la bonté de ton Seigneur est infinie ! 96.4. C’est Lui qui a fait de la plume un moyen du savoir 96.5. et qui a enseigné à l’homme ce qu’il ignorait. 96.6. Et pourtant c’est cet homme-là qui devient rebelle, 96.7. dès qu’il se sent en mesure de se suffire à lui-même, 96.8. comme si tout n’était pas destiné à faire retour à ton Seigneur ! 96.9. Que dire alors de celui qui s’emploie à empêcher 96.10. un fidèle d’accomplir sa prière salât?
96.11. Penses-tu qu’en agissant ainsi il suit la bonne voie 96.12. ou qu’il ordonne la pratique de la piété? 96.13. Et que dire si, de plus, il crie à l’imposture et tourne le dos à la foi? 96.14. Ne sait-il pas que Dieu le voit? 96.15. Gare à lui ! S’il ne met pas fin à ses agissements, Nous le traînerons à l’Enfer par le toupet, 96.16. ce toupet de menteur et de pécheur ! 96.17. Et qu’il appelle alors les siens à son secours ! 96.18. Nous ferons appel, à Notre tour, aux gardiens de l’Enfer. 96.19. Prends donc garde ! N’écoute pas cet impie ! Mais prosterne-toi devant ton Seigneur et rapproche-toi de Lui !
La buleto de koaguliĝinta sango Noms verbes prépositions
Bul- boule instig- inciter à kun : avec
Gvardi- régiment de
gardes kapt- attraper
har- : cheveu koagul- coaguler
plum- plume kuŝ- être couché
sang : sang mensog- mentir
tuf- : touffe pek- : pêcher
ribel- se rebeller, se révolter Affixes
Ek- préfixe qui se place généralement devant un verbe pour indiquer que l’on commence cette action ici kapti prendre attraper , ekkapti se mettre à prendre, à attraper Kunulo mots composé de la préposition « kun » et du suffixe « ulo » Le 2ième terme du mot composé est le plus important , donc ici « ulo » individu . individu qui est avec , donc compagnon . Différences entre le texte en espéranto et le texte en français Ligne 1
« Proklamu » traduit par « lis » Proklami signifie proclamer et « lis » se traduirait par « legu »
Ligne 2
« buleto da koaliĝinta sango » traduit par « adhérence » signifie une boulette de sang coagulé.
Ligne 3
En espéranto le mot « bulo » boule , buleto petite boule , boulette a été employé parce que le sang coagulé n’est plus liquide, ce n’est plus une goutte, qui en espéranto se dirait « guto »
Ligne 4
Kiu instruis uzon de la plumo mot à mot signifie qui a enseigné l’usage de la plume
Ligne 6
Ne ! certe la homo estas ribelema signifie Non ! Certes l’homme aime (a tendance à ) se révolter.
Ligne 7
Tuj kiam li pensas, ke li estas riĉa
Dès qu’il pense qu’il est riche
Ligne 8
Sed al via Sinjoro estas la reveno
Mais à votre seigneur est le retour . Sinjoro est le mot employé pour dire monsieur ex Monsieur . Durand sinjoro Durand
Ligne 9 10
. Ĉu vi ne vidis tiun, kiu malhelpas . Nian servanton, dum tiu ĉi preĝas? N’ avez –vous pas vu celui qui empêche ( ici plutôt gêne)
Notre serviteur , alors que celui-ci prie ?
Lignes 11.-12
Ĉu vi vidis lin sur la rekta vojo aŭ instigantan al la justeco? Traduction mot à mot : l’avez-vous vu sur la bonne voie ( rekta signifie droite, directe) ou incitant à la justice ?
Ligne13.
Aŭ ĉu vi vidis lin nei kaj turni sin for?
Ou l’avez-vous vu nier et se tourner pour s’éloigner (for est le mot qui donne l’idée d’éloignement, l’espéranto est ici plus concis)
Ligne 15
"ne"signifie "non" ou quand il est placé devant un verbe "ne...pas"
Se li ne ĉesos, Ni certe ekkaptos lin je lia hartufo, S’il ne cesse pas , Nous l’attraperons certainement par son toupet Ligne 16
Lia mensogema, pekema hartufo
Dans le texte en espéranto les deux adjectifs « mensogema » et « pekema » se rapportent à « hartufo »
Ligne17.
Li tiam voku siajn kunulojn
Qu’ils appelle alors ses compagnons
Ligne 19
Ne obeu lin
Ne lui obéis pas Exercices
1)Beaucoup de verbes dans le texte se termine en –u et n’ont pas de sujet exprimé, c’est la forme employée pour donner un ordre directement à quelqu’un exemple Proklamu ; ne obeu, terenkuŝiĝu ; alproksimiĝu
| Donnez leur un ordre
| Exemple Rafik multe eraras en Esperanto
| Lernu la gramatikon
| La manoj de la knabo estas malpuraj
|
| Jen iom da pano
|
| Serpento alproksimiĝas la domon
|
| Jen iom da lakto
|
| La instruisto faris demandon
|
|
2)Toutefois si l’ordre/ le conseil/ la suggestion s’adresse à quelqu’un qui n’est pas présent, le sujet est exprimé
Exemple Li voku siajn kunulojn
Le fils de votre voisine voudrait apprendre l’espéranto, le voisin vous demande comment faire. Faites cinq suggestions
Li ………………………………………
Li…………………………………….
Li…………………………………….
Li…………………………………….
Li………………………………………
3) Observez les deux phrases suivantes
Ni kaptu lin je lia hartufo
Li voku siajn kunulojn
Pourquoi Lia dans la première phrase et sia dans l’autre ?
Imaginez qu’il s’agit A) du toupet d’une femme, qu’une femme appelle ses compagnons/compagnes
B) du toupet d’un groupe d’hommes, qu’ils appellent leurs compagnons
C) de votre toupet, que vous appelez vos compagnons
transformez ces phrases en conséquence.



|