télécharger 18.25 Kb.
|
Fenn Georgina TROLLER42, rue Richer 75009 Paris France Tel.: + 33.1 - 47.70.19.51 ftroller@wanadoo.fr LITERARY AND FILM TRANSLATOR and proofreader ENGLISH to FRENCHLANGUAGES French Native speaker. Brought up and educated in France.English Bilingual (British mother, Austrian-American father).German B.A. equivalent.Spanish Conversational.BOOKS, ART CATALOGUES, ARTICLES Mistik Lake (Mistik Lake), Martha Brooks, Alice Éditions, Brussels (in coll.), 2010 Moi et Finn (The Thing with Finn), Tom Kelly, Alice Éditions, Brussels (in coll.), 2009 French translation of the Pocketguide to The Art Institute of Chicago, 2009 Henry Moore et la mythologie, Musée Bourdelle/Paris Musées, 2008 (cotransl.) Preface to exhibition catalogue of British artist Marc Quinn, Galerie Hopkins-Custot, 2006. Citizen Game: Introduction to Nobson Newtown (“Nobson Newtown, British artist Paul Noble’s fictitious industrial town, is a utopian vision gone awry.”) Centre d’art contemporain de Quimper, 2004. Liaisons de famille (Kiss and Kin), Angela Lambert, Stock (in coll.), 2000 Quelques heures, quelques hivers (Native American Wisdom), Alternatives, Paris, 1998 Articles on the Indian and Inuit peoples of North America, in Hummocks II Relief de mémoire, Jean Malaurie, Plon, Terre Humaine (including a speech by William Hensley subsequently published in Arctic Development and the Future of the Eskimo Societies), 1998-2000. How to Catch a Fish, John Frank; Yatandou, Gloria Whelan; Yuki and the One Thousand Carriers, Gloria Whelan; Traveling Man, The Journey of Ibn Battuta, James Rumford; The London Jungle Book, Bhajju Shyam; Catch that Crocodile, Anushka Ravishankar; and many more British, American and Indian picture books for Syros, Rouge & Or, Seuil Jeunesse and Le Sorbier in Paris, since 1991. Catalogue raisonné of French Impressionist painter Berthe Morisot’s painted work (bilingual edition). Galerie Hopkins-Custot, Paris (revision), 1997. Catalogue notes on painters Miró, Feininger, Millet, Matisse, Léger, Galerie Hopkins-Custot. Articles by Bruce Jackson (State University of New York at Buffalo) in Hummocks II (Relief de mémoire), Jean Malaurie, Plon, Terre Humaine, 1998-2000. Articles for academic journal Ethnologie française, since 2006. Revised and proofread translations for the Foreign Literature department of Fayard, Paris. Translations revised included From the Fifteenth District by Mavis Gallant, A Far Cry from Kensington by Muriel Spark, Some Tame Gazelle by Barbara Pym. Revised translation of Edward Bond play Olly’s Prison, L’Arche Éditeur/Théâtre de la Colline, Paris. Rewrote French doctoral thesis (PhD in Management) as well as academic articles on business management and company leadership. Other translations for Plon, Stock, La Découverte, Paris Bureau Productions, le Centre d’étude d’architecture et d’urbanisme de Saintes (University of Houston College of Architecture), Tanita, Nintendo… FILM TRANSLATING Translated over 100 documentaries for French television channels Arte, France 5, CinéCinéma, Planète, Discovery, Canal Jimmy, National Geographic… including: - Zizi je t’aime (dancer Zizi Jeanmaire, dir. Mischa Scorer, BBC) - Fresh Art Daily (American artist Steve Keene) - The Reich Underground II: The Last Stand - I’m So-So: Krzysztof Kieslowski (dir. Krzysztof Wierzbicki) - Cinema Europe: The Other Hollywood - Ancient Discoveries (Les grandes découvertes de l’Antiquité) - Arctic Kingdom: Life at the Edge (Le royaume de l’ours blanc) - Looking for Lulu (Louise Brooks, dir. Hugh Munro Neely) Translated film scripts. Revised French translation of over 100 television documentaries. Proofread subtitles in French (and English) of over 300 documentaries. CONFERENCE Presentation on subtitling at Jawaharlal Nehru University in New Delhi, February 2005. INTERPRETING Two-day assignment for GMF Insurance: Bidirectional interpretation for a judge and two lawyers from Malaysia. One-day assignment for Nintendo: Bidirectional interpretation for Shigeru Miyamoto, Director of Nintendo Japan. EDUCATION Master’s Degree programme in Translation Studies (specialising in English-French translation and comparative stylistics). Paris-III Sorbonne-Nouvelle, Paris. Bachelor’s Degree in English, specialising in literary translation. Paris-III Sorbonne-Nouvelle, Paris. ‘DEUG Langues Etrangères Appliquées’ English and German (two-year university diploma in English and German translation, with specific reference to the British and German economies). Paris. Franco-British Chamber of Commerce and Industry Diploma. Paris. University of Cambridge Certificate of Proficiency, grade A. British Institute. Paris. English boarding school: St Michael’s, Burton Park, Petworth, UK. 1976-77. |
![]() | ![]() | ||
![]() | ![]() | ||
![]() | ![]() | «Chasse aux mots» column on La Nouvelle cuisine in the March 2015 issue of Le Canard déchaîné, pp. 3 Be sure you can understand and... | |
![]() | ![]() | ||
![]() | ![]() |