Note 107/110. Le mémoire de traduction de l’italien au français concernait l’architecture italienne de Massimiliano Fuksas: «La nouvelle foire de Milan : métamorphose d’une ville.»








télécharger 28.36 Kb.
titreNote 107/110. Le mémoire de traduction de l’italien au français concernait l’architecture italienne de Massimiliano Fuksas: «La nouvelle foire de Milan : métamorphose d’une ville.»
date de publication22.03.2018
taille28.36 Kb.
typeNote
ar.21-bal.com > droit > Note





Anna Ramondelli



Domicile :

Via Giuseppe Cerbara 64,

00136 Rome

Italie


Courriel : annaramondelli@gmail.com

Habitation : 06-516.05.332

Portable : 328-00.38.218

Nationalité: Italienne, résidence à Rome

Née à Rome, le 29/ 10/ 1974




Instruction

Mars 2006 diplômée à la faculté de langues et de littératures étrangères auprès de la Libera Università degli Studi “S. Pio V” de Rome section Interprète et Traducteur, diplôme universitaire année académique 2004/2005 (programme de 4 ans, Vecchio Ordinamento- ancien système, 34 examens) en traduction italien, anglais et français note 107/110. Le mémoire de traduction de l’italien au français  concernait l’architecture italienne de Massimiliano Fuksas: « La nouvelle foire de Milan : métamorphose d’une ville. »

1993 Baccalauréat français en langues et philosophie mention A. Bien, achevé au Lycée Claudel d’ Ottawa, Canada. (langues A2: français, anglais, espagnol, italien, latin).




Expériences à l’étranger 



Mes parents travaillent depuis 1971 au Ministère des Affaires Etrangères de l’Italie ce qui explique mes longs séjours à l’étranger (8 ans au Pays-Bas , 11 ans au Canada, 3 ans en Suisse). Présentement ils vivent en Suisse où je vais fréquemment.

- Pays-Bas, La Haye période de 1975-1983 j’ai fréquenté le lycée français, Van Gogh

- Canada , Ottawa période de 1986-1993 où j’ai fréquenté le lycée français, Lycée Claudel.
Ma sœur aînée, Ilaria Ramondelli Najem vit au Canada (Ottawa) et a la nationalité canadienne ce qui me permet de me rendre assez souvent au Canada


Connaissance des langues


Langues maternelles : italien et français

Bonne connaissance: anglais écrit et oral

Connaissance informatique

Logiciel Office, traitement de texte, power point, excel, Lotus, internet explorer, réseau internet, telemat (recherche d’appels d’offres)





Activités professionnelles

6 janvier 2007 – 7 mars 2008 : assistante de direction auprès de la société Veolia trasporti srl à Rome, entreprise contrôlée à 100% par la multinationale française Veolia transport, (www.veolia-transport.com), dont le siège opérationnel se trouve à Rome, via Giorgione 59, cap 00147 (contrat à temps indéterminé , 6ième niveau).

Fin du contrat : fermeture du siège. En chômage actuellement

Administrateur délégué de Veolia trasporti srl

Monsieur Bernard Stempflé

bstempfle@veolia-transport.it

portable +39 340 45 98 568



  • Activité de traduction aussi à caractère légal de/vers français/italien

  • Activité d’interprétation durant les rencontres et les réunions ;

  • assistante secrétaire au directeur général Monsieur Stempflé (organisation archives, données et documentation, organisation des réunions et de voyages, etc.);

  • Support à la gestion des procédures d’entreprises comptables et informatiques (archives/mises à jour, échéance, saisie des données comptables, saisie et élaboration des données de marché et rédaction des demandes et des ordres de livraisons);

  • Participation à la préparation et à l’organisation des rencontres, réunions , voyages, etc..

  • notes de frais, facturation, paiements et virements des factures avec délégation sur le compte bancaire de la société, paiement en ligne des cotisations, présentation de dossiers en power point;

  • soutien à l’équipe Veolia transport (de l’ Italie et de la France) concernant les appels d’offres et effectuer des recherches sur le marché italien concernant le transport public (entreprises, législations, …).

Décembre 2005-février 2007 : Rome Enseignante d’anglais et de français, cours privés.(enfants et adultes).

29 mars 2006: Hôtesse de congrès au Sommet Annuel de Green Spider auprès de l’Agence de la protection de l’Environnement et des services techniques à Rome-(APAT -Agenzia per la Protezione dell'Ambiente e per i servizi Tecnici) pour l’agence de congrès Qualitalia S.R.L.

novembre 2005: congrès ID World International Congress organisé par Wise Media , mention hôtesse de salle et préposée aux accréditations.

.

20-25 octobre 2004 : Hôtesse et assistante des hôtes au Sommet Annuel de Green Spider auprès de l’Agence de la protection de l’Environnement et des services techniques à Rome-(APAT -Agenzia per la Protezione dell'Ambiente e per i servizi Tecnici) pour l’agence de congrès Qualitalia S.R.L.

mai 2004 : Congrès des universités italiennes au CNR de Rome comme hôtesse de congrès pour l’agence de congrès Qualitalia SRL.

1 juin au 1 octobre 2003 : a participé à la Délégation pour l’organisation de la Présidence Italienne du Conseil de l’Union Européenne auprès du Ministère des Affaires Etrangères Italienne, comme officier de liaison de la délégation Française, assistante à l’organisation et soutien linguistique aux délégations étrangères invitées aux Réunions et aux événements liés au semestre de Présidence du Conseil de l’U.E.

18-26 mars 2002 : réunion de la multinationale de tabac BENSON & HEDGE à l’ Hôtel de la Minerva Rome comme responsable des relations publiques et interprète.

10-15 janvier 2002 : Accueil et hôtesse de salle à la

Réunion nationale des universités italiennes ” au siège de l’Université degli Studi Roma Tre pour la compagnie de congrès Qualitalia S.R.L.

10-15 juin 2001 : Conférence sur les Armateurs en Italie comme hôtesse de salle pour Qualitalia S.R.L.

19-30 mars 2001 : Smau Comm Mediterraneo 2001: interprète et médiatrice pour la délégation Egyptienne.

7-17 juin 2000 : Smau Comm Mediterraneo 2000: interprète et médiatrice de la délégation Tunisienne.

20-25 mai 2000 : Réunion Ministérielle, Sommet OTAN à Florence comme hôtesse de congrès, préposée au bureau de presse du Ministère des Affaires Etrangères. (Agence OIC- Organisation Internationale Congrès Srl- Firenze).

4 au 10 mars 1998 : hôtesse de congrès auprès la Confindustria de Rome (Agenzia Formula Congressi di Roma).

1998 : travail de traduction, transcription pour le Haut Commissariat aux Nations Unies pour le Telefono Azzurro.

16 octobre au 16 décembre 1997 : organisatrice de l’exposition de sculpture et d’architecture “PYLON, Apocalypse de l’ Espace”dans la basilique San Gregorio al Celio- Rome, pour le Groupe promoteur PARCEL.

juillet 1997 : hôtesse de congrès à l’ “Illumination du Forum impérial” à Rome (EGA Congressi de Rome).

26 mars au 16 avril 1997 : hôtesse de congrès et guide à l’exposition “De la Lire à l’ Euro” à la galerie Colonne de Rome (EGA Congressi de Rome).

Du 1 novembre au 20 novembre 1996: membre de l’organisation de la délégation ministérielle du Ministère des Affaires Etrangères s’occupant des passes et préposée à la salle opérationnelle au Sommet Mondial de l’Alimentation à la FAO de Rome.

Du 6 au 10 octobre 1996: responsable des hôtesses au Congrès “des Oenologues Italiens” à Rome (Formula Congressi).

Mai 1996 : responsable des hôtesses à la réunion ministérielle du Ministère des Affaires Etrangères - au Forum Méditerranée de Ravello (Congressi Ravello Srl).

de 1995 à 1999 : gardienne, enseignante d’anglais auprès la famille de l’Avocat Giorgio Fanfani,

De 1993 au 1995: gardienne, enseignante d’anglais auprès la famille de l’Avocat M. Mannocchi.(temps plein).


Qualités personnelles

Fiabilité, esprit d’équipe, flexible, débrouillarde, discrétion, sociale, initiative personnelle

Centres d’ Intérêts

Arts martiaux (sanda), photographier, voyager au moins deux fois par ans au Canada et en Suisse, architecture, visiter les expositions d’arts, lire, danser la salsa.

Permis de conduire

Canadien et permis italien (catégorie B).


On autorise le traitement des données personnelles selon D.Ls. 196/2003.

similaire:

Note 107/110. Le mémoire de traduction de l’italien au français concernait l’architecture italienne de Massimiliano Fuksas: «La nouvelle foire de Milan : métamorphose d’une ville.» iconAndrea Di Martino est un photographe italien vivant à Milan. Photographe...

Note 107/110. Le mémoire de traduction de l’italien au français concernait l’architecture italienne de Massimiliano Fuksas: «La nouvelle foire de Milan : métamorphose d’une ville.» iconNom: Guillaume de Ubéda Date et lieu de naissance
«enecon corporation» – 30 000 mots – traduction technique – traduction de l’espagnol au français

Note 107/110. Le mémoire de traduction de l’italien au français concernait l’architecture italienne de Massimiliano Fuksas: «La nouvelle foire de Milan : métamorphose d’une ville.» iconÉdition et organisation du recueil des lettres d’Ambroise de Milan...

Note 107/110. Le mémoire de traduction de l’italien au français concernait l’architecture italienne de Massimiliano Fuksas: «La nouvelle foire de Milan : métamorphose d’une ville.» iconDublin est à la fois la capitale mais aussi la plus grande ville...
«The Spike» (la pointe) par les Dublinois au centre de l'une des principales avenues de la ville, se voulait un symbole de cette...

Note 107/110. Le mémoire de traduction de l’italien au français concernait l’architecture italienne de Massimiliano Fuksas: «La nouvelle foire de Milan : métamorphose d’une ville.» iconUn sujet de mémoire hypothétique car je suis en attente de confirmation...
«wireless». Je me suis alors intéressée à l’architecture “invisible” à traves des regards différents

Note 107/110. Le mémoire de traduction de l’italien au français concernait l’architecture italienne de Massimiliano Fuksas: «La nouvelle foire de Milan : métamorphose d’une ville.» iconVoyages rouzeau – 9 Rue du champ de Foire – 58800 corbigny
«Balcalhau». L’après-midi : visite incontournable des chaix et d’une cave de vin de Porto suivie d’une dégustation. Puis temps libre...

Note 107/110. Le mémoire de traduction de l’italien au français concernait l’architecture italienne de Massimiliano Fuksas: «La nouvelle foire de Milan : métamorphose d’une ville.» iconLittérature & illustrés xixe : 71 107
«Bible de Mons» dans la traduction de Le Maistre, de Sacy et Arnauld, dont la première édition chez Gaspard Migeot parut en 1667...

Note 107/110. Le mémoire de traduction de l’italien au français concernait l’architecture italienne de Massimiliano Fuksas: «La nouvelle foire de Milan : métamorphose d’une ville.» iconObjet: traductions du français, de l’allemand, de l’anglais vers l'italien. Veronica varrica

Note 107/110. Le mémoire de traduction de l’italien au français concernait l’architecture italienne de Massimiliano Fuksas: «La nouvelle foire de Milan : métamorphose d’une ville.» icon0 Urbanisme (3). Note du 4/5/02
«architecture du paysage», etc ne fait qu’ajouter à la dissolution organique de l’enseignement. Tout ce mouvement autour de l’ «architecture»...

Note 107/110. Le mémoire de traduction de l’italien au français concernait l’architecture italienne de Massimiliano Fuksas: «La nouvelle foire de Milan : métamorphose d’une ville.» iconFrançais a-level et bi entrainement à la traduction








Tous droits réservés. Copyright © 2016
contacts
ar.21-bal.com